You dont have javascript enabled! Please enable it! Japan's Simplified Kanji : Korean Medals 한국 메달

Japan’s Simplified Kanji

Since World War II, the Japanese have been using a simplified form of Traditional Chinese Characters 繁體字 (Kanji 漢字). If you have a medal, medalet or medallion with one of the simplified characters listed below, it dates from the post-World War II period. These are not necessarily the same as China’s Simplified Characters 繁体字. The Chinese have simplified roughly 2,000 characters, while the Japanese have only simplified 227 Characters. The majority of Japanese cannot read Pre-World War II Chinese characters.

In the table, the (Japanese) Simplified Chinese Characters (Shinjitai 新字体 New Character Form) are on the left and the corresponding Traditional Chinese Characters are next to them, on the right.

Japanese Simplications of Chinese Characters (Kanji 漢字 )
In 1946 (Showa 昭和 21), the Ministry of Education published 当用漢字 which contained a list of 131 simplified characters. In April 1949 (Showa 昭和 24), under 当用漢字字体表 a further 96 characters were simplified.
圧 壓歓 歡 斉 齊 枢 樞 遅 遲 弁 辨瓣辯 亜 亞 恵 惠 収 收 譲 讓 捜 搜 稲 稻
医 醫観 觀 剤 劑 数 數 虫 蟲 宝 寶 悪 惡 鶏 雞 従 從 醸 釀 巣 巢 売 賣
囲 圍勧 勸 参 參 声 聲 逓 遞 豊 豐 為爲芸 藝 渋 澁 真眞装 裝 秘 祕
壱 壹帰 歸 蚕 蠶 窃 竊 鉄 鐵 万 萬 応 應 県 縣 獣 獸 慎愼蔵 藏 払 拂
隠 隱犠 犧 賛 贊 浅 淺 点 點 満 滿 桜 櫻 倹 儉 縦 縱 尽 盡 臓 臟 仏 佛
栄 榮旧 舊 惨 慘 践 踐 当 當 訳 譯 価 價 剣 劍 叙 敍 粋 粹 帯 帶 翻 飜
営 營拠 據 残 殘 潜 潛 党 黨 予 豫 壊 壞 険 險 将 將 瀬 瀨 滞 滯 黙 默
駅 驛挙 擧 糸 絲 銭 錢 独 獨 余 餘 懐 懷 検 檢 焼 燒 静 靜 単 單 薬 藥
円 圓区 區 歯 齒 双 雙 読 讀 誉 譽 楽 樂 顕 顯 奨 獎 摂 攝 団 團 与 與
塩 鹽駆 驅 辞 辭 総 總 届 屆 乱 亂 気 氣 験 驗 条 條 専 專 弾 彈 揺 搖
欧 歐径 徑 実 實 属 屬 弐 貳 両 兩 偽僞広 廣 状 狀 戦 戰 昼 晝 様 樣
殴 毆茎 莖 写 寫 続 續 悩 惱 猟 獵 戯 戲 国 國 乗 乘 繊 纖 鋳 鑄 謡 謠
穏 穩経 經 釈 釋 堕 墮 脳 腦 礼 禮 崃 峽 酔 醉 浄 淨 禅 禪 庁 廳 来 來
仮 假継 繼 粛 肅 体 體 廃 廢 励 勵 狭 狹 児 兒 剰 剩 壮 壯 鎮鎭覧 覽
画 畫軽 輕 処 處 対 對 麦 麥 霊 靈 暁 曉 湿 濕 畳 疊 争 爭 転 轉 塁 壘
会 會欠 缺 称 稱 台 臺 発 發 齢 齡 勲 勳 寿 壽 嬢 孃 荘 莊 伝 傳 隷 隸
絵 繪研 硏 証 證 滝 瀧 蛮 蠻 恋 戀
拡 擴献 獻 触 觸 沢 澤 浜 濱 炉 爐
覚 覺権 權 嘱 囑 択 擇 並 竝 労 勞
岳 嶽鉱 鑛 図 圖 担 擔 併 倂 楼 樓
学 學号 號 随 隨 胆 膽 辺 邊 湾 灣
関 關済 濟髄 髓 断 斷 変 變
This plague has a simplified Chinese Character in the Lower Left corner. This character was never officially recognized and the inscription should read as 忠勇 縣川香.